Photo copyright Tanya Hill, 2009
Tanya – who’s a prolific photographer as well as an artist – has been putting in long hours learning and using Adobe Lightroom 2, after I downloaded trial versions of both it and Apple’s Aperture photo software. Lightroom won the initial evaluation hands-down, and we’ll buy a copy when the “30-day free evaluation period” runs out. I’ll write more about that in a later post.
Anyway, that means I haven’t had much free computer time to write new posts. So I’ve contented myself with reading mail and news a couple of times a day, and monitoring blog comments.
I suppose I should have known better. When a Japanese-language comment came in, I merely scanned the first mail notification and Published it. However, when a second Japanese comment came in a day or two later, I began to get wary. How did I know what these comments said?
So I ran the first one through Google translator. I’ve seen lots of “Google translator howlers” on the Web, so I wasn’t disappointed when the translation yielded English which was unintelligible.
However, it’s a fairly safe bet that any comment containing the phrase “I am a runaway girl” probably doesn’t have much to do with The Future of Reading 🙂
So I deleted the comment. The second one also made no sense in Google translation, but was clearly about potential commercial relationships involving women, businessmen and hotels. So I deleted it without publishing it.
Conclusion: There’s a new kind of spammer in town, and I need a new rule. “If you can’t read it, don’t publish it…